תקציר: 'שני הצדדים עכשיו' - שיר נצח של ג'וני מיטשל - מספר על המורכבות ואי הוודאות שהם נחלתו של 'היוצא מהארון'. החוויות משנות את התפיסה, אך אינן מעניקות תשובות חד-משמעיות. השיר מהדהד חוויות להט”ביות, במיוחד במישור הרגשי של שינוי תפיסות, תחושת בדידות וניכור, והכרה בכך שהחיים מורכבים יותר מכפי שהם נראים מלכתחילה.
![[בתמונה: ביקשתי מ- ChatGTP לצייר תמונה שתתאים בעיניו לשיר בצורה המיטבית... זו התוצאה]](https://www.xn--7dbl2a.com/wp-content/uploads/2025/04/שני-הצדדים-עכשיו-גוני-מיטשל-683x1024.png)

עו"ד יאיר רגב הוא קצין משטרה בגמלאות, שמילא תפקידים רבים במערך החקירות והמודיעין. בין היתר שימש כעוזר לראש האגף לחקירות ולמודיעין, ראש מפלג חקירות כלכליות וביטחוניות ביאחב"ל, ראש לשכת החקירות במרחב השפלה ועוד.
רגב ניהל מספר רב של חקירות - בישראל ובחו"ל - כנגד ארגוני הפשיעה הפעילים בישראל, ופענח מקרי שוד ורצח רבים.
הוא משמש כיום כעורך דין פרטי (משרד עורכי-דין יאיר רגב ושות'); וכמרצה בסוגיות של חוק ופשיעה.
זהו מאמר המבטא את דעתו של הכותב ואת הערכותיו המקצועיות בלבד.
* * *
Both Sides Now – מסעה המוזיקלי של קלאסיקה נצחית
השיר "Both Sides Now", שנכתב על ידי ג'וני מיטשל (Joni Mitchell), הוא אחד השירים המרגשים והעמוקים ביותר בפולק ובמוזיקה הפופולרית. מיטשל כתבה את השיר בהשראת ספרו של הסופר שאול בלו, Henderson the Rain King, שם הדמות הראשית חווה רגע של הארה בעת טיסה מעל העננים.
רעיון זה של ראיית שני צדי המציאות – החלומי והמפוכח – הוא הליבה הרגשית של Both Sides Now. השיר עוסק בתפיסות המשתנות של האדם לגבי אהבה, חיים וחלומות. זהו הרהור פילוסופי ופואטי על תפיסת החיים, האהבה והמציאות, תוך שימוש במטפורות חזותיות חזקות, ותוך רמיזות ברורות לתהליכי 'היציאה מהארון' ומשמעותם.
מילות השיר באנגלית ובתרגום עברי
מילים ולחן: ג'וני מיטשל
Rows and floes of angel hair And ice-cream castles in the air And feather canyons everywhere I've looked at clouds that way | בית ראשון שורות וגושי שיער של מלאכים, וטירות של גלידה שם בעננים, וערוצי נוצות בכל מקום – כך הסתכלתי על עננים אז. |
But now they only block the sun They rain and snow on everyone So many things I would have done But clouds got in my way | עכשיו הם סתם חוסמים אור שמש, מטפטפים כאב ושלג על כל אחד. כל כך הרבה דברים שיכולתי לעשות, אך העננים עמדו בדרכי |
I've looked at clouds from both sides now From up and down, and still somehow It's cloud illusions I recall I really don't know clouds at all | הסתכלתי עכשיו על עננים משני הצדדים מלמעלה ומלמטה, ועדיין איכשהו, אלו אשליות עננים שאני זוכר אני באמת לא מבינה עננים בכלל |
Moons and Junes and Ferris wheels The dizzy dancing way you feel As every fairy tale comes real I've looked at love that way | בית שני ירחים וחודשי יוני וגלגלי ענק בירידים צורת הריקוד המסחררת שאתה מרגיש כמו כל סיפור אגדה שמתממש כך הסתכלתי על האהבה |
But now it's just another show You leave 'em laughing when you go And if you care, don't let them know Don't give yourself away | אבל עכשיו זוהי רק הופעה אחרת אתה משאיר אותם צוחקים כשאתה הולך ואם אכפת לך, אל תגרום להם לדעת אל תסגיר את עצמך |
I've looked at love from both sides now From give and take, and still somehow It's love's illusions I recall I really don't know love at all | פזמון הסתכלתי על האהבה משני הצדדים עכשיו מ'תן וקח', ועדיין איכשהו אני זוכר את אשליות האהבה אני באמת לא מבינה אהבה בכלל |
Tears and fears and feeling proud To say "I love you" right out loud Dreams and schemes and circus crowds I've looked at life that way | בית שלישי דמעות ופחדים ותחושת גאווה להגיד "אני אוהב אותך" בקול רם חלומות ותכניות והמו בקרקס כך הסתכלתי על החיים |
But now old friends are acting strange They shake their heads, they say I've changed Well something's lost, but something's gained In living every day | אבל עכשיו חברים ותיקים מתנהגים מוזר הם מנידים בראשם, ואומרים שהשתניתי טוב משהו אבד, אך הרווחתי משהו אחר בחיים מידי יום |
I've looked at life from both sides now From win and lose and still somehow It's life's illusions I recall I really don't know life At al | פזמון הסתכלתי על החיים משני הצדדים עכשיו מניצחון להפסד ועדיין איכשהו אלו אשליות החיים שאני זוכר אני באמת לא מכירה את החיים |
I've looked at life from both sides now From up and down and still somehow It's life's illusions I recall I really don't know life At al | הסתכלתי על החיים משני הצדדים עכשיו מלמעלה ומלמטה ועדיין איכשהו אלו אשליות החיים שאני זוכר אני באמת לא מכיר את החיים בכלל |
השיר פורסם לראשונה בשנת 1967, כאשר הוקלט על ידי ג'ודי קולינס (Judy Collins; ראו הסרטון למטה):
ג'וני מיטשל עצמה הקליטה אותו לראשונה, ב- 1969
הוא הוקלט באלבומה Clouds, כשהיא מבצעת אותו בקולה הצעיר והצלול, מלווה בגיטרה אקוסטית פשוטה. הביצוע משדר תמימות מהולה בהרהורים קיומיים. הוא הפך לאחד הסמלים המזוהים ביותר עם מיטשל עצמה. בשנת 2000, שלושים שנה לאחר מכן, מיטשל הקליטה גרסה מחודשת לשיר באלבומה Both Sides Now, בליווי תזמורת סימפונית. הגרסה המאוחרת עמוקה ומלנכולית יותר, כאשר קולה של מיטשל – שכבר אינו צלול כבעבר – מבטא ניסיון חיים, אובדן והתפכחות. גרסה זו הפכה לאחת המרגשות ביותר בהיסטוריה של המוזיקה, והופיעה בסרטים כמו Love Actually (2003), שם היא מדגישה רגע של שברון לב (ראו גרסה מאוחרת של מיטשל בהופעה פומבית בהמשך).
מאז, Both Sides Now הופיע בעשרות פסקולים קולנועיים וטלוויזיוניים, כשהוא מביא עמו נופך רגשי, נוסטלגיה וחכמת חיים.
ניתוח השיר
בית ראשון: עננים כסמל לפרספקטיבה משתנה: הבית הראשון מציג את דימוי העננים, שבתחילה נתפסים בצורה קסומה, כמו “שיער מלאכים” או “טירות גלידה באוויר”. זהו מבט ילדותי ותמים על העולם. אולם עם הזמן, העננים הופכים להיות מכשול: הם חוסמים את השמש, מביאים גשם ושלג, ומסמלים את המציאות הפחות זוהרת של החיים. החזרה על השורה “I’ve looked at clouds from both sides now” מבטאת את התובנה שהמציאות מורכבת יותר ממה שנראה בתחילה, אך גם את התחושה המתסכלת של חוסר הידיעה מוחלטת: “I really don’t know clouds at all”.
בית שני: אהבה כהצגה חולפת: האהבה, כמו העננים, נתפסת תחילה כקסומה ורומנטית, כמחול סחרחר שבו “כל האגדות מתגשמות”. אולם, עם הזמן היא מאבדת מהתמימות שלה והופכת להיות “עוד מופע”, שבו אנשים מתמרנים זה את זה. השורה “And if you care, don’t let them know, don’t give yourself away” משקפת גישה מפוכחת וצינית יותר לאהבה, לפיה פגיעות רגשית היא חולשה. גם כאן החזרה על “I’ve looked at love from both sides now” מובילה להכרה, כי למרות כל החוויות, האהבה נותרת חידה בלתי פתורה.
בית שלישי: החיים כמסע של אשליות ואובדן: הבית האחרון מרחיב את הפרספקטיבה אל החיים עצמם, תוך שימוש במילים כמו “tears and fears and feeling proud”, המתארות את מגוון הרגשות שהחיים מביאים איתם, כש'יוצאים מהארון'. הדוברת מביעה תחושת ניכור כאשר חברים ותיקים רואים בה אדם ששינה את עורו. השורה “Well, something’s lost, but something’s gained in living every day” מגלמת את מורכבות הקיום: כל חוויה טומנת בחובה גם אובדן וגם צמיחה.
המסר המרכזי הוא חוסר הוודאות האנושית: בכל שלושת הבתים, השיר מצביע על כך שלמרות שהדוברת חוותה והתבוננה בחיים מזוויות שונות - אם דרך עננים, אהבה או החיים עצמם - היא עדיין לא מבינה אותם באמת. החזרה על “It’s … illusions that I recall / I really don’t know … at all” מדגישה את התובנה שהחיים מלאים באשליות, ושגם כאשר אנו חושבים שאנו מבינים את העולם, תמיד נשארת תחושה של חוסר ידיעה.
לסיכום, השיר נוגע בקיום האנושי דרך שלושה נושאים - טבע, אהבה וחיים - ומראה כיצד החוויות שלנו משנות את תפיסתנו, אך לא בהכרח מעניקות לנו תשובות חד-משמעיות. המסר העמוק שלו הוא כי החיים מלאים באשליות ותעתועים, ועם כל מה שאנו לומדים, תמיד יש עוד רבדים שלא נוכל להבין לגמרי.
פרשנות להט״בית
לא קשה להבין היום, שהשיר נכתב על יציאה מהארון. ניתן לראות בו הדהוד של חוויות להט”ביות, במיוחד במישור הרגשי של שינוי תפיסות, תחושת בדידות וניכור, והכרה בכך שהחיים מורכבים יותר מכפי שהם נראים מלכתחילה. השיר נכתב בשנת 1967, בתקופה שבה נושאים להט”בים לא היו בולטים בשיח המרכזי, במיוחד במוזיקה הפופולרית. ג’וני מיטשל לא הצהירה שהשיר נכתב בהקשר של זהות להט”בית, אלא התייחסה אליו כהרהור כללי על החיים, האהבה והחוויה האנושית. השיר זכה לפרשנויות רבות בתחומים שונים, כולל בהקשרים פמיניסטיים, פילוסופיים ואפילו פוליטיים.
אהבה כהצגה מול האמת הפנימית – הבית השני, שבו האהבה מתוארת כ”עוד מופע” ושבו יש עידוד להסתיר רגשות (“Don’t give yourself away”), יכול להתפרש כהתייחסות להכרח להסתיר אהבה חד-מינית בחברה הטרונורמטיבית
ניכור מול החברה – הבית השלישי, שבו הדוברת מתארת כיצד חברים ישנים מתרחקים ממנה ואומרים שהיא השתנתה, מהדהד את החוויה של רבים ביציאה מהארון, כאשר קשרים משפחתיים וחברתיים עלולים להינתק או להשתנות בעקבות חשיפה של זהות מינית.
״משהו אבד, אבל משהו הושג” – השורה “Something’s lost, but something’s gained in living every day” משקפת את החוויה הדו-כיוונית של יציאה מהארון: מצד אחד, אובדן של ביטחון מסוים או של קשרים מסורתיים, ומצד שני, תחושת שחרור, אמת וחיים אותנטיים יותר.
ועכשיו האזינו לביצוע השיר ע״י ג׳קי איוונקו המופלאה:
Both Sides Now בקולנוע – פס הקול של רגשות אוניברסליים
השיר הופיע פעמים רבות בפסקולים של סרטים וסדרות, בין היתר ב-Love Actually, Her (2013) ו-CODA (2021). כל אחת מההופעות הללו עושה שימוש בשיר כדי לבטא רגעים של שינוי, חרטה או קבלה.
ב-Love Actually, הוא מלווה את דמותה של אמה תומפסון כאשר היא מבינה כי נישואיה עומדים בפני משבר – רגע שקט, קורע לב ומלא בהשלמה. בסרט Her, השיר מייצג את תחושת הבדידות של הדמות הראשית, החווה אהבה דיגיטלית בלתי אפשרית.
מורשת והשפעה
Both Sides Now הפך לקלאסיקה עולמית, והוא מבוצע על ידי אמנים רבים, כולל ווילי נלסון, ניל דיימונד, שרה מקלכלן ואפילו ג'וש גרובן. המסר שלו – על האופן שבו הזמן משנה את תפיסותינו – נותר רלוונטי בכל דור.
השיר הוא תזכורת לכך שאנו לעולם לא רואים את התמונה המלאה, ושתובנות חיינו תמיד יהיו חלקיות. בין אם בגיל צעיר או מבוגר, Both Sides Now נוגע עמוק בלב המאזין, וממשיך לרגש דורות של אוהבי מוזיקה.
![[בתמונה: "עכשיו חברים ותיקים מתנהגים מוזר, הם מנידים בראשם ואומרים שהשתניתי"… התמונה עובדה במערכת הבינה המלאכותית של GROK]](https://www.xn--7dbl2a.com/wp-content/uploads/2025/04/היציאה-מהארון.jpg)
[לאוסף שירי הנצח, שהזמן לא יכול להם, לחצו כאן] [לאוסף המאמרים על מורכבות האהבה, לחצו כאן] [לאוסף המאמרים בנושא אי הוודאות והשלכותיה, לחצו כאן]
מצאת טעות בכתבה? הבחנת בהפרה של זכויות יוצרים? נתקלת בדבר מה שאיננו ראוי? אנא, דווח לנו!
נושאים להעמקה
- אוסף שירי הנצח, שהזמן לא יכול להם.
- אוסף המאמרים על מורכבות האהבה.
- אוסף המאמרים בנושא אי הוודאות והשלכותיה.
Pingback: פנחס יחזקאלי: שירי נצח, שהזמן לא יכול להם | ייצור ידע
Pingback: הכל על אי ודאות והשלכותיה, באתר 'ייצור ידע' | ייצור ידע
Pingback: מורכבות האהבה באתר 'ייצור ידע' | ייצור ידע