פנחס יחזקאלי: שירי נצח – לזכר הזמנים הטובים

תקציר: מה ממיס לב יותר מפרידה כפויה של אהובים? זה נושא הבלדה האיטית והנוגה, ממיסת הלב והמרגשת, "למען הזמנים הטובים" (For the Good Times), שנותרה פופולארית עד היום, ונחשבת לקלאסיקה של מוזיקת קאנטרי ופופ כאחד.

[בתמונה: פרי קומו. אנו מאמינים כי אנו עושים בתמונה שימוש הוגן]
[בתמונה: פרי קומו. אנו מאמינים כי אנו עושים בתמונה שימוש הוגן]

[לאוסף שירי הנצח, שהזמן לא יכול להם, לחצו כאן] [לקובץ המאמרים על מורכבות האהבה, לחצו כאן]

ניצב משנה בגמלאות, ד"ר פנחס יחזקאלי הוא שותף בחברת 'ייצור ידע' ואיש אקדמיה. שימש בעבר כראש המרכז למחקר אסטרטגי ולמדיניות של המכללה לביטחון לאומי, צה"ל. הוא העורך הראשי של אתר זה.

ניצב משנה בגמלאות, ד"ר פנחס יחזקאלי הוא שותף בחברת 'ייצור ידע' ואיש אקדמיה. שימש בעבר כראש המרכז למחקר אסטרטגי ולמדיניות של המכללה לביטחון לאומי, צה"ל. הוא העורך הראשי של אתר זה.

*  *  *

מה ממיס לב יותר מפרידה כפויה של אהובים? 

זה נושא הבלדה האיטית והנוגה, ממיסת הלב והמרגשת, "למען הזמנים הטובים" (For the Good Times), שנותרה פופולארית עד היום, ונחשבת לקלאסיקה של מוזיקת קאנטרי ופופ כאחד.

השיר עוסק בזוג אוהב, שנגזר עליו להיפרד. הגבר השר מנסה להיות חזק למען אהובתו. הוא מעודד אותה, ומפציר בה להישאר עוד מעט, לרגע אחרון של אינטימיות, לפני הפרידה; ולו כדי לשמר את הזיכרונות הטובים של מערכת היחסים, גם ברגעיה האחרונים.

השיר נכתב על ידי כריס קריסטופרסון (Kris Kristofferson), והוקלט במקור על ידי ריי פרייס (Ray Price) בשנת 1970. הוא הפך ללהיט אדיר, שזכה לביצועים רבים, במהלך השנים; כולל כריס קריסטופרסון בעצמו, אלביס פרסלי, דולי פרטון וילי נלסון ואל גרין. הביצוע המושמע והמוכר ביותר (והאהוב ביותר, עלי לפחות...) הוא של פרי קומו (Perry Como).

מילות השיר "For The Good Times" מדברות בעד עצמן. מימין התרגום העברי:

אל תהיי עצובה כל כך, אני יודע שזה נגמרDon't look so sad, I know it's over
אבל החיים ממשיכים והעולם הישן הזה ימשיך להתהפך.But life goes on and this ol' world will keep on turning
בואו רק נשמח בזמן שהיה לנו להיות ביחד,Let's just be glad we had some time to spend together
אין צורך לצפות בגשרים שאנו שורפים מאחורינו.There's no need to watch the bridges that we're burning
**
הנח את ראשך על הכרית שלי,Lay your head upon my pillow
שימרי את גופך החם והרך קרוב אלי,Hold your warm and tender body close to mine
שמעי את לחישת טיפות הגשם הנושבות ברכות על החלון,Hear the whisper of the raindrops blowing soft across the window
ותאמיני לרגע שאת אוהבת אותי עוד פעם אחת,And make believe you love me one more time
למען הזמנים הטוביםFor the good times
**
אני אסתדר, את תמצאי אחר,I'll get along, you'll find another
ואני אהיה כאן בשבילך, אם תזדקקי לי אי פעם,And I'll be here if you should find, you ever need me
אל תגידי מילה על מחר, או על הנצח,Don't say a word about tomorrow, or forever
יהיה מספיק זמן לעצב כשתעזבי אותי…There'll be time enough for sadness when you leave me
**
הנח את ראשך... ...Lay your head

והנה הביצוע המצוין של פרי קומו:

[בסרטון: הביצוע של להקת 'ארבעת הפסגות', ע"ג התקליטון המקורי]

ואיך אפשר בלי הגירסה של אלביס פרסלי...

[בתמונה: איך אפשר בלי הגירסה של אלביס פרסלי...]

[לאוסף שירי הנצח, שהזמן לא יכול להם, לחצו כאן] [לקובץ המאמרים על מורכבות האהבה, לחצו כאן]

מצאת טעות בכתבה? הבחנת בהפרה של זכויות יוצרים? נתקלת בדבר מה שאיננו ראוי? אנא, דווח לנו!

נושאים להעמקה

מקורות והעשרה

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *