פנחס יחזקאלי: שיר נצח – עיניים שלי – פרידה בצל המוות

תקציר: בימים של מלחמה מדממת - כשצעירים רבים כל כך עוזבים אותנו, ומשאירים מאחור אימהות, אהובות ומשפחות כלות מגעגועים - רלוונטי השיר 'עיניים שלי' יותר מתמיד... "אל תחכי עיניים שלי, אש בדרכים שורפת, טעם שפתייך, חום גופך בגופי, כלום לא יאבד ממני..." תרגום מופלא של יעקב גלעד לשיר-עד מופלא של סטאוורוס קויומדזיס. הביצוע של יהודה פוליקר מופלא לא פחות. מוקדש בהערצה לאלה שהקריבו את חייהם במלחת הקיום שנכפתה עלינו. אנו נעשה הכל כדי שקורבנם לא יהיה לשווא!

[בתמונה: "אל תחכי עיניים שלי, אש בדרכים שורפת, טעם שפתייך, חום גופך בגופי, כלום לא יאבד ממני..." התמונה עובדה במערכת הבינה המלאכותית של DALL·E ב- Microsoft Bing] 
[בתמונה: "אל תחכי עיניים שלי, אש בדרכים שורפת, טעם שפתייך, חום גופך בגופי, כלום לא יאבד ממני..." התמונה עובדה במערכת הבינה המלאכותית של DALL·E ב- Microsoft Bing] 

[לאוסף שירי הנצח, שהזמן לא יכול להם, לחצו כאן] [לקובץ המאמרים על מורכבות האהבה, לחצו כאן] [לאוסף המאמרים בנושא מלחמת שמחת תורה 2023 – 'חרבות ברזל', לחצו כאן]

ניצב משנה בגמלאות, ד"ר פנחס יחזקאלי הוא שותף בחברת 'ייצור ידע' ואיש אקדמיה. שימש בעבר כראש המרכז למחקר אסטרטגי ולמדיניות של המכללה לביטחון לאומי, צה"ל. הוא העורך הראשי של אתר זה.

ניצב משנה בגמלאות, ד"ר פנחס יחזקאלי הוא שותף בחברת 'ייצור ידע' ואיש אקדמיה. שימש בעבר כראש המרכז למחקר אסטרטגי ולמדיניות של המכללה לביטחון לאומי, צה"ל. הוא העורך הראשי של אתר זה.

*  *  *

בימים של מלחמה מדממת - כשצעירים רבים כל כך עוזבים אותנו, ומשאירים מאחור אימהות, אהובות ומשפחות כלות מגעגועים - רלוונטי השיר 'עיניים שלי' ליהודה פוליקר, יותר מתמיד...

זהו שיר מתורגם מיוונית. במקור הוא קרוי: "Μη μου θυμώνεις μάτια μου" ("אהובתי, אל תכעסי עלי") נכתב על ידי אחד הבולטים שבמלחינים היווניים במאה ה- 20, סטאוורוס קויומדזיס (Σταύρος Κουγιουμτζής), עבור הזמר יאניס פולופולוס. או מכירים אותו בעיקר בביצועו של דלארס, שאף הופיע עיתו ביחד עם פוליקר (ראו בהמשך).

השיר שייך לז'אנר של 'שירי פרידה מהחיים' (שיר אחר מהז'אנר הזה הוא למשל, 'אני גיטרה', שכתבה נעמי שמר לבני אמדרסקי הגוסס ממחלת הסרטן, להופעתו האחרונה לצוות הרפואי של בית החולים איכילוב).

בעיני, זהו שיר תשובה לשיר: 'אילו הייתי איתך' שבו מתקשה אהובה להשלים עם מותו של בחיר ליבה: "לא, לא אוכל לשכוח את גופך נח ללא חיים; לא, לא אוכל לסלוח אלוהים, אין פה רחמים; או, אילו רק יכולתי ללכת ולמות במותך..." בשירנו, משיב החבר המת לאהובתו שנותרה מאחור. הוא מבקש ממנה לא לכעוס עליו על שנאלץ ללכת ממנה, ומבקש שלא תעביר את חייה בציפייה חסרת תוחלת. יחד עם זאת, הוא מבטיח שתמיד תהיה איתו, ולעיתים אף יגיע "על כנף ציפור" - כפי שהפליא לתרגם פוליקר - ולהסניף אותה לזמן מה... בשיר המקורי של קויומדזיס הוא מבקש מאהובתו לפתוח לעיתים בלילה את חלון חדרה, לחייך את חיוכה המתוק לשמים, ולאחל לו "לילה טוב"... [למאמר: שיר נצח – 'אילו הייתי איתך – שיר ערגה לאהוב שאיננו', לחצו כאן].

מוקדש בהערצה לאלה שנאלצו להיפרד מאיתנו במלחמת הקיום שנכפתה עלינו. אנו נעשה הכול כדי שקורבנם לא יהיה לשווא!

עיניים שלי

מילים ולחן: סטאוורוס קויומדזיס. תרגום לעברית: יעקב גלעד

אל תכעסי, עיניים שלי
קמתי ממך ללכת
ארץ אחרת
עיר שאין בה אותך
שם אתהלך בלי בית.

אל תחכי שנים אין ספור
פעם אשוב על כנף ציפור
יום עוד יבוא
בין כה וכה
סוף לנדודי יביא איתו.

אל תחכי עיניים שלי,
אש בדרכים שורפת,
טעם שפתייך
חום גופך בגופי,
כלום לא יאבד ממני.

אל תחכי שנים אין ספור...

הינה יהודה פוליקר הצעיר מבצע את 'עיניים שלי':

השיר שובץ לראשונה אלבומו הראשון של יהודה פוליקר "עיניים שלי", שיצא בשנת 1985 והפך להצלחה גדולה - עד סוף שנות ה-80 הוא נמכר ביותר מ 70,000 עותקים:

[בסרטון: יהודה פוליקר - עיניים שלי]

והנה הביצוע האהוב של הזמר היווני דלאראס

[בסרטון: ביצועו של דלאראס לשיר "אל תכעסי, אהובתי" - Μη μου θυμώνεις μάτια μου]

והנה ביצוע משותף, ביוונית ובעברית, ע"י דלאראס ופוליקר

[בסרטון: ביצוע משותף של השיר עיניים שלי - Μη μου θυμώνεις μάτια μου - ע"י דלאראס ויהודה פוליקר, ביוונית ובעברית]

ובלי המקור אי אפשר: הנה הביצוע הקלאסי של יאניס פולופולוס

[בסרטון: הביצוע הקלאסי של יאניס פולופולוס לשיר: "אל תכעסי, אהובתי" - Μη μου θυμώνεις μάτια μου]

[לאוסף שירי הנצח, שהזמן לא יכול להם, לחצו כאן] [לקובץ המאמרים על מורכבות האהבה, לחצו כאן] [לאוסף, המאמרים בנושא מלחמת שמחת תורה 2023 – 'מבצע חרבות ברזל', לחצו כאן]

מצאת טעות בכתבה? הבחנת בהפרה של זכויות יוצרים? נתקלת בדבר מה שאיננו ראוי? אנא, דווח לנו!

נושאים להעמקה

מקורות והעשרה