תקציר: מה ממיס לב יותר מפרידה כפויה של אהובים? זה נושא הבלדה האיטית והנוגה, ממיסת הלב והמרגשת, "למען הזמנים הטובים" (For the Good Times), שנותרה פופולארית עד היום, ונחשבת לקלאסיקה של מוזיקת קאנטרי ופופ כאחד.
[לאוסף שירי הנצח, שהזמן לא יכול להם, לחצו כאן] [לקובץ המאמרים על מורכבות האהבה, לחצו כאן]
עודכן ב- 12 בינואר 2024
ניצב משנה בגמלאות, ד"ר פנחס יחזקאלי הוא שותף בחברת 'ייצור ידע' ואיש אקדמיה. שימש בעבר כראש המרכז למחקר אסטרטגי ולמדיניות של המכללה לביטחון לאומי, צה"ל. הוא העורך הראשי של אתר זה.
* * *
מה ממיס לב יותר מפרידה כפויה של אהובים? זה נושא הבלדה האיטית והנוגה, ממיסת הלב והמרגשת, "למען הזמנים הטובים" (For the Good Times), שנותרה פופולארית עד היום, ונחשבת לקלאסיקה של מוזיקת קאנטרי ופופ כאחד.
השיר עוסק בזוג אוהב, שנגזר עליו להיפרד. הגבר השר מנסה להיות חזק למען אהובתו. הוא מעודד אותה, ומפציר בה להישאר עוד מעט, לרגע אחרון של אינטימיות, לפני הפרידה; ולו כדי לשמר את הזיכרונות הטובים של מערכת היחסים, גם ברגעיה האחרונים.
השיר נכתב על ידי כריס קריסטופרסון (Kris Kristofferson), והוקלט במקור על ידי ריי פרייס (Ray Price) בשנת 1970. הוא הפך ללהיט אדיר, שזכה לביצועים רבים, במהלך השנים; כולל כריס קריסטופרסון בעצמו, אלביס פרסלי, דולי פרטון וילי נלסון ואל גרין. הביצוע המושמע והמוכר ביותר (והאהוב ביותר, עלי לפחות...) הוא של פרי קומו (Perry Como).
מילות השיר "For The Good Times" מדברות בעד עצמן. מימין התרגום העברי:
אל תהיי עצובה כל כך, אני יודע שזה נגמר | Don't look so sad, I know it's over |
אבל החיים ממשיכים והעולם הישן הזה ימשיך להתהפך. | But life goes on and this ol' world will keep on turning |
בואו רק נשמח בזמן שהיה לנו להיות ביחד, | Let's just be glad we had some time to spend together |
אין צורך לצפות בגשרים שאנו שורפים מאחורינו. | There's no need to watch the bridges that we're burning |
* | * |
הנח את ראשך על הכרית שלי, | Lay your head upon my pillow |
שימרי את גופך החם והרך קרוב אלי, | Hold your warm and tender body close to mine |
שמעי את לחישת טיפות הגשם הנושבות ברכות על החלון, | Hear the whisper of the raindrops blowing soft across the window |
ותאמיני לרגע שאת אוהבת אותי עוד פעם אחת, | And make believe you love me one more time |
למען הזמנים הטובים | For the good times |
* | * |
אני אסתדר, את תמצאי אחר, | I'll get along, you'll find another |
ואני אהיה כאן בשבילך, אם תזדקקי לי אי פעם, | And I'll be here if you should find, you ever need me |
אל תגידי מילה על מחר, או על הנצח, | Don't say a word about tomorrow, or forever |
יהיה מספיק זמן לעצב כשתעזבי אותי… | There'll be time enough for sadness when you leave me |
* | * |
הנח את ראשך... | ...Lay your head |
והנה הביצוע המצוין של פרי קומו:
ואיך אפשר בלי הגירסה של אלביס פרסלי...
[לאוסף שירי הנצח, שהזמן לא יכול להם, לחצו כאן] [לקובץ המאמרים על מורכבות האהבה, לחצו כאן]
מצאת טעות בכתבה? הבחנת בהפרה של זכויות יוצרים? נתקלת בדבר מה שאיננו ראוי? אנא, דווח לנו!